商務翻譯產業不容小視
- 上一篇(piān):中國翻譯公(gōng)司以及翻(fān)譯員的現狀發展形勢
- 下一(yī)篇:中國翻譯公司的使命
2013年的電(diàn)子(zǐ)商務可謂是來勢迅猛,隨著淘寶、京東、當當、聚(jù)美、凡客等越來越多的(de)網絡購(gòu)物平台的興起,商務翻譯產業不容小視,電商模式的自由選擇、沒有地域(yù)限製、快捷、便利等優勢滿足了現代人對高效、快(kuài)速(sù)的追求。
隨著經濟(jì)發展步(bù)伐的加快,國家、地域間交流(liú)愈(yù)來愈頻繁,對翻譯行業提出了(le)更高的(de)要求,主要體現在翻譯(yì)質量和效率上。
基於(yú)這樣(yàng)一種認識,我們推出(chū)了網絡人工翻譯服務。通過網絡將客戶(hù)與譯員相連接(jiē),依托電(diàn)子商務平台,把傳統翻譯(yì)行業中不透明的收費規則變得一目了然。客戶隻需在網上上傳稿(gǎo)件(jiàn),選擇翻譯的語種,係統就會自動統計稿件字(zì)數,計算出價格和返稿時間。客戶可直接(jiē)在網上下單、支(zhī)付和收稿。幫助客(kè)戶擺脫(tuō)了往返翻(fān)譯公(gōng)司的麻(má)煩。
傳統翻譯(yì)產業還麵臨譯員不集(jí)中、翻譯效率低(dī)的問題。目前中國的翻譯行業還是一盤散沙,在中國80%以上(shàng)的翻譯公司員工數量都是在50人以下,從事專職翻譯的譯員數量少。
如果是采用電商模式(shì)就可以突破地域限製,譯員不再(zài)需要坐(zuò)班,隻需通過網絡完成工作,這樣就能將國內外大量的譯員聯結起來,譯員平行工作,翻譯效率自然會提高。據365翻譯的工作(zuò)人員介紹,比(bǐ)如(rú)有一篇1000字的稿件需要翻譯,客戶要求在一天內完成,而啟用了“網上(shàng)下單”的流程後,5個小時左右就可交給用戶,在整個(gè)翻(fān)譯過程都有網絡自動監控,不僅能夠避免文件的泄漏(lòu)風險,還能保證稿件嚴(yán)格遵照翻譯流程進行。
在電商翻(fān)譯的背(bèi)後我們匯集了數萬名來自不同行業不同國家不同語(yǔ)言的專業翻譯人才。行業領域涵蓋新聞、文學、法律、金融、生(shēng)物、化學、醫藥等社會各個行業,語言種類(lèi)達80多種,電子商務的模式規(guī)範(fàn)了翻譯(yì)的流程,確保翻譯質(zhì)量。讓客(kè)戶(hù)都可以通過我們人工翻譯,得(dé)到高質量的譯稿。
語言服務(wù)是一項對(duì)專業性要(yào)求(qiú)很(hěn)高的工作,稿件翻譯得(dé)好能給客戶帶來成功的生意,但(dàn)不得不承認目前中國翻譯市場魚龍混雜(zá),許多翻譯公司不(bú)遵守行業標準,偷工減料,導致翻(fān)譯質(zhì)量降(jiàng)低,而(ér)電子(zǐ)商(shāng)務的這一新(xīn)模式直接帶來的好處就是服務的標準化,對於促進目前翻譯(yì)行業的整體發展具有重大作用。