中國(guó)翻(fān)譯公司以及翻譯員的現狀發展(zhǎn)形勢
- 上一篇:沒(méi)有(yǒu)了!
- 下一篇:商務翻譯產業不容小視
做了翻譯項(xiàng)目經理(lǐ)已經有很(hěn)多年了,根據目前的翻譯行業,很多高級或資深(shēn)的譯員(yuán),由於翻譯行業(yè)的普遍價低或不誠信問題,已經放棄(qì)了又累收入又有限的筆譯工作。考慮到成本的控製,翻譯公司(sī)已經很難聘到這些資(zī)曆深厚的譯員。目前的翻譯行業,很多初級譯員,或者實習(xí)譯員,能通(tōng)過低價來濫竽充(chōng)數,占據很多翻譯公司的項目,低成本成(chéng)了很多翻譯公司(sī)選擇譯員的主要標準之一。
翻譯是個腦力活,消耗的是(shì)譯員的時間(jiān)成本。每(měi)個譯員的資曆不同,翻譯出來的質(zhì)量(liàng)也有層次(cì)高低,當(dāng)然他們(men)的報(bào)酬要求也會高低不同。尤其是小語種,翻譯公司一般不會全部聘請小語種專職譯(yì)員,大多數翻譯公司隻會找兼職(zhí)的譯員,有時候(hòu)根本無法判定譯員的翻譯(yì)質量好壞,因為(wéi)成本原(yuán)因,也不可能去找第三方(fāng)譯(yì)員進行審稿(gǎo),這(zhè)樣的後果會導致很多問題。現在很多人找翻譯公司,可能有錢都找不到好(hǎo)的翻(fān)譯質量。眾所周知在國內不止翻譯行業是這樣,很多人(rén)想要好的商品,有錢都不一定(dìng)買得到好的質量。因此選擇翻譯公司(sī)需謹慎。
以目前中國的小語種翻譯行業市場為例,保證業務量而實行的低價策略,致(zhì)使行業內忽略審稿,甚至省略校對流程的是普遍的做法,以法語(yǔ)、德語、俄(é)語為例,200~280/千(qiān)字的(de)價格是行業內普遍采用的報價,120-150/千(qiān)字是一名翻譯員(yuán)的報酬要(yào)求,尚若有第三人的審校的報酬是50%的開支即(jí)增加60-80的成本,整個成本將推(tuī)至180-230元/千字,忽略那些1~2人的個(gè)人(rén)或者夫妻公司。一家頗具規模的公司,包括(kuò)客服(fú)部門、項目管理部、人事部、營銷推廣、財務及稅收(shōu),它的管(guǎn)理及業(yè)務成本是25~30%之間,即約50-60元之間,據此估算,倘若(ruò)走校對流程總成(chéng)本將達到230-290元(yuán)/千字,這完全(quán)背離市場規(guī)律(lǜ),翻譯公司(sī)是不賺錢的,甚至還虧(kuī)本。如何維持翻譯公司盈利並且運轉,曾幾時,在有200家翻譯公(gōng)司聚(jù)集的QQ群(qún)討論如果將價格推到正常的範(fàn)圍,但是麵(miàn)對(duì)全行業的不規範(fàn)和混亂(luàn),客戶群體的不清楚不理解而退(tuì)怯。
依照以往的經驗,翻譯公司在錄用譯員時可以僅憑對譯(yì)員的資曆審查,部分的試譯就(jiù)可以判定一名翻(fān)譯員的能力,但是我們忽略了一點,那就是譯員的譯德問題。自天使(shǐ)外語翻譯2001年成立至今,翻譯公司的報價維持不變,並且還有的公司比13年前還有(yǒu)所降低,翻譯員(yuán)的報(bào)酬則一直保持不變最大浮(fú)動不超過20%,看似正常,而通貨膨脹是他們將要麵對的現實。可以說2001年左(zuǒ)右外語人才是緊缺的。一名合格翻譯(yì)員按照正常速度翻譯加自我校對約400~500字每小時,按報酬計48~75元/小時的報(bào)酬,按每天8小時,一個(gè)月22天計(jì)算,其工資約8448~13200元/月。而更(gèng)低報酬(chóu)的英語日語翻譯(yì)員的工資約為其60%的收入。約5000~8000元/月(yuè),當然以上工(gōng)資(zī)是沒有國家法(fǎ)定的大假期、年(nián)假和病假的情(qíng)況下。
做(zuò)翻譯還不如做其他(tā)的想法使得一部分有能力的譯員流向比如外貿或者培訓老師的行列,或者功利心是否會讓部分不合格譯(yì)員濫(làn)竽充數,有些不道德的譯員甚至用(yòng)穀歌翻譯後直接交給翻譯公司?這種事件時有發生(shēng),根據以往經驗,在聘用的外籍翻譯員和合作的外籍翻譯員中還未有發生