2015年考研英語大綱(gāng)翻譯剖析
在2015考(kǎo)研(微博(bó))英語(yǔ)大綱中,翻譯部分沒有變化。同(tóng)學們(men)可以按照原來的計劃進行複習。考研英語翻(fān)譯的具體考點如下:
1.詞匯(huì)層麵
個(gè)別(bié)詞在(zài)具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形(xíng)容詞);代詞(cí);專有術語(人(rén)名(míng)、 地(dì)名、機構名稱); 考研 教育網
2.句法(fǎ)方(fāng)麵
定語(yǔ)從句、狀語從句、名(míng)詞性從句(主語從(cóng)句、賓語從句、表語從句、同位語從(cóng)句)
3.被動語態
4.特(tè)殊結構
倒裝結構、強調結構、插(chā)入結構、比較結(jié)構、否定結構、並列結構、省略結構等。
在考研英語中,翻譯部(bù)分想(xiǎng)要獲得高(gāo)分還(hái)是不太容(róng)易的。由於要翻譯(yì)的句子通常是長難句,我們看到一個長難句還是要先對其進行(háng)切分(fèn),把長句切割為小短句,分清句(jù)子的主(zhǔ)謂賓。但是(shì)有不少同學反映:切分長(zhǎng)難(nán)句難不倒我,我能正確的進行(háng)切分,但是卻不知道該如何調整單詞的意思,一直糾結於這個單詞該選擇它的哪(nǎ)一種意思,該如何(hé)組合排序,總覺得讀起來很別扭。通過仔細觀察,文都英語老師發現,其實學生是有調整單詞含義的意識的,覺得答案自己已經盡力去(qù)做到了最(zuì)好(hǎo),但是一對比參考答案,就會覺得再也沒有信心(xīn)。
其實這個(gè)不用(yòng)著急,考研(yán)英語翻譯考查的就是學生通過上下文具體語境確定詞義(yì)的能力。意識到我(wǒ)們的複(fù)習(xí)中(zhōng)存在這個問題之後,在今後的複習中(zhōng)就要有意(yì)識(shí)的去彌補。其(qí)實,我們(men)可以在複習(xí)閱讀真(zhēn)題和單詞的基礎上,選擇1個月專門做翻譯專題,具體的材料就是曆年真題中(zhōng)的(de)翻譯部分,可以2天一篇,具體根據自己的進度來,整篇翻譯也可以當作一篇閱讀來做,重點分析英語一中的五個劃線句子,要分析(xī)生詞和它的含(hán)義選(xuǎn)擇、句子結構等核心語法,主(zhǔ)要是掌握該題型的解題技巧。至於翻譯的內容隻要意思對了即可,不需要(yào)和標準答案完全一樣。因為我們翻譯(yì)部分的評分(fèn)標準(zhǔn)是忠實、通順。什(shí)麽意思呢?我們翻譯有(yǒu)三個境界:信、達、雅。所(suǒ)謂“信”就是值得相信,要忠實於原文。原文說什麽,翻譯的時候就(jiù)要翻(fān)譯(yì)什麽,一定要全麵,不要遺漏。我們在考研(yán)英語中做到“信(xìn)”就(jiù)夠了,隻要全麵(miàn)的表達原文意思就行。第二,通順。我們考研(yán)英語是(shì)英譯漢,英語是我們的源語言,漢語是目標語,我們把英語翻譯為中文(wén),就要符合中文的(de)表達方式,從中文的角度來看比較通順,說得(dé)通就行。如果小夥伴們在這一塊覺得有問(wèn)題需要加強,平時就多練習多分(fèn)析就行(háng)。
在前期的複習中,相信同學們已經對翻譯考點有了深刻的(de)了解,也明白(bái)了自己的不足之處,在今後(hòu)的學習中,小夥伴們要抓緊時間,認(rèn)真複習。最後祝大家2015考研順利,金榜題名!