青年翻譯家孫仲旭先生於(yú)2014年8月28日在廣州辭世
- 上一篇(piān):北京最(zuì)好的翻譯(yì)公司
- 下(xià)一篇:2015年考(kǎo)研英語大(dà)綱翻譯剖析
網友“橋(qiáo)東裏”在微博上公(gōng)布消息稱,“青(qīng)年翻(fān)譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年(nián)41歲”。出版人(rén)sophie透露,孫仲旭因抑鬱(yù)症自殺,孫(sūn)仲旭(xù)的兒子也(yě)向其證實了(le)這一說法(fǎ),並稱“爸爸已經解脫了(le)”。
孫仲旭是位優秀的譯者,讀者們能看到的許多經典,都是通過(guò)他的譯(yì)文才得以接觸到的。出生於1973年的孫仲旭曾翻譯出版過30多部著作,其中包括(kuò)奧威爾的《一九八四》《動物農(nóng)場》《巴黎倫敦落魄記》,伍迪·艾倫的《門(mén)薩的娼(chāng)妓》,奈保爾(ěr)的《作家看人》,以及塞林格的《麥田裏的守(shǒu)望者》等。
眾多作品中,他對迄今為止已售出近10萬冊的《麥田裏的守望者(zhě)》感情最(zuì)深,並稱“從譯《麥田裏的(de)守望者》起,我走上了翻譯之路”。
前晚,孫仲旭(xù)離世的消息一經傳出(chū),立刻引發眾多業內(nèi)人士和讀者們的惋惜。作家馮唐表示,“神交很久,緣吝一麵。眼睛一濕(shī),人似草木(mù)。走好,過一陣一起喝小酒,一起聊那些我們都愛的讀寫人。”作家阿(ā)乙表示,“悼念孫仲旭先生。實(shí)難相信”。
眾多孫仲旭的粉絲也都難以接受這個消息,紛紛在(zài)他最新翻譯的譯文(wén)《情感(gǎn)教育》下方留言表示哀悼,“不是說您今年還要譯完奧威爾的隨筆集嗎?怎麽會離世?”讀者稱“這是(shì)今夜最黯然神傷的消息”。
孫仲旭去世後,不少業內人士開(kāi)始擔憂如今(jīn)的譯作家(jiā)現狀,很多人(rén)認為(wéi),如今的優秀(xiù)譯者屈指可數,許鈞、餘中先(xiān)、孫仲旭、屈暢、範曄、曹元勇算是其中的佼佼者,如今孫仲旭去世,又少了一位才華出眾的譯者。
對於孫仲旭患有抑鬱症(zhèng)自殺,不少人認為“難以置信”,有和孫仲旭合作過的出版人表示百思不得其解,“謝謝你翻譯了塞(sāi)林格、伍迪·艾倫那麽多好(hǎo)作品(pǐn)。約過您一篇稿子,您客氣(qì)又禮貌。咋(zǎ)就抑鬱了呢?