2015年考研英(yīng)語大綱翻譯(yì)剖析
- 上一(yī)篇(piān):2015年考研英語大綱翻譯剖析
- 下一篇:選擇專業的簡曆翻譯(yì)公司:中英文簡曆翻譯服務(wù)
在2015考研(微博)英語大綱中,翻譯部分沒有變化。同學們(men)可以按照原來的計劃進行複習。考研英(yīng)語翻(fān)譯(yì)的具(jù)體考點如下:
1.詞匯層麵
個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形(xíng)容詞);代詞;專有術語(人名、 地名、機(jī)構名稱); 考研 教育網
2.句法方麵(miàn)
定語(yǔ)從句、狀語從句、名詞性(xìng)從句(主語從句(jù)、賓語從句、表語從句、同位語從句)
3.被動語態
4.特殊(shū)結(jié)構
倒裝結構、強調結構、插入(rù)結構、比較結構、否定結構、並列結構、省略(luè)結構等。
在考研英語中(zhōng),翻譯部分想要獲得高分還(hái)是不太容易的(de)。由於要翻譯的句子通常(cháng)是長難句,我們看到一個長難句還是要先對其進行切(qiē)分(fèn),把長句切割為小短句,分清句子的主謂賓(bīn)。但是有不少同學反映(yìng):切分長難句(jù)難不倒我,我能正確(què)的進行切分,但是卻不知道該(gāi)如何調整單詞的意思,一直糾結於這個單詞該選擇它的哪一種意思,該(gāi)如何組合排序,總覺得讀起來(lái)很別(bié)扭。通過仔細觀察,文都英(yīng)語老師發現,其實學生(shēng)是有調整單詞含義的意識的,覺得答案自己已經盡力去做到了最好,但是一(yī)對比參考答案,就會覺得再也沒有信心。
其實這個不用著急,考研英語翻譯考查的(de)就是學生通過上下文具(jù)體語境確(què)定詞義的(de)能力。意識到我們的複習中存在這(zhè)個問題之後,在今後的複習中就要有意識的去彌補。其實(shí),我們可以在複習閱讀真題和單詞的基礎上,選擇1個月專門做翻譯專題,具體的材(cái)料就是曆年(nián)真(zhēn)題中的翻譯部分,可以2天一篇,具體根據(jù)自己的進度來,整篇翻譯也可以當作一篇閱讀(dú)來做,重點分析英語一中的五個劃線句子(zǐ),要分析生詞和它的含義(yì)選擇、句子結構等核心語法,主要是掌握該題型的解題技巧。至(zhì)於翻譯的內容隻要意思對了即可,不需要和(hé)標準(zhǔn)答案完全(quán)一樣。因(yīn)為我們翻譯部分的評分標準是忠實、通順。什麽意思呢?我們翻譯有(yǒu)三個境界:信、達、雅。所謂(wèi)“信”就是值得相信(xìn),要忠實於原文。原文說什麽,翻譯的時候就要翻譯什(shí)麽,一(yī)定要全麵,不要遺漏。我們在考研英語中做到“信(xìn)”就夠了(le),隻要全(quán)麵的表達(dá)原文意思就行。第二,通順。我(wǒ)們考研英語是英譯漢,英語是我們的源語言,漢語是目標語,我們把英語翻(fān)譯為中文,就要符合中文的表達方式,從(cóng)中文(wén)的角度(dù)來看比較(jiào)通順(shùn),說(shuō)得通就行。如果小夥伴們在這一塊覺得有問題需要加強,平時就多練習多分析就行。
在前期的複習中(zhōng),相信同學們已經對翻譯考點有了深刻的了解,也明白(bái)了自己的不足(zú)之處,在今後(hòu)的學習中,小(xiǎo)夥伴們要抓緊時間,認真複習。最後祝大家2015考研順利,金榜題名!