翻譯公司 北京翻譯公司

承載(zǎi)所(suǒ)托·坐享從容,打造北京翻譯業第一(yī)品牌(pái)!

北京翻譯公司報價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@csitzk.cn

當前(qián)位置:首頁>>公司新聞

2015年考研英(yīng)語大綱翻譯(yì)剖析

    在2015考研(微博)英語大綱中,翻譯部分沒有變化。同學們(men)可以按照原來的計劃進行複習。考研英(yīng)語翻(fān)譯(yì)的具(jù)體考點如下:
     
     
    1.詞匯層麵
     
    個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形(xíng)容詞);代詞;專有術語(人名、 地名、機(jī)構名稱); 考研 教育網
     
    2.句法方麵(miàn)
     
    定語(yǔ)從句、狀語從句、名詞性(xìng)從句(主語從句(jù)、賓語從句、表語從句、同位語從句)
     
    3.被動語態
     
    4.特殊(shū)結(jié)構
     
    倒裝結構、強調結構、插入(rù)結構、比較結構、否定結構、並列結構、省略(luè)結構等。
     
    在考研英語中(zhōng),翻譯部分想要獲得高分還(hái)是不太容易的(de)。由於要翻譯的句子通常(cháng)是長難句,我們看到一個長難句還是要先對其進行切(qiē)分(fèn),把長句切割為小短句,分清句子的主謂賓(bīn)。但是有不少同學反映(yìng):切分長難句(jù)難不倒我,我能正確(què)的進行切分,但是卻不知道該(gāi)如何調整單詞的意思,一直糾結於這個單詞該選擇它的哪一種意思,該(gāi)如何組合排序,總覺得讀起來(lái)很別(bié)扭。通過仔細觀察,文都英(yīng)語老師發現,其實學生(shēng)是有調整單詞含義的意識的,覺得答案自己已經盡力去做到了最好,但是一(yī)對比參考答案,就會覺得再也沒有信心。
     
    其實這個不用著急,考研英語翻譯考查的(de)就是學生通過上下文具(jù)體語境確(què)定詞義的(de)能力。意識到我們的複習中存在這(zhè)個問題之後,在今後的複習中就要有意識的去彌補。其實(shí),我們可以在複習閱讀真題和單詞的基礎上,選擇1個月專門做翻譯專題,具體的材(cái)料就是曆年(nián)真(zhēn)題中的翻譯部分,可以2天一篇,具體根據(jù)自己的進度來,整篇翻譯也可以當作一篇閱讀(dú)來做,重點分析英語一中的五個劃線句子(zǐ),要分析生詞和它的含義(yì)選擇、句子結構等核心語法,主要是掌握該題型的解題技巧。至(zhì)於翻譯的內容隻要意思對了即可,不需要和(hé)標準(zhǔn)答案完全(quán)一樣。因(yīn)為我們翻譯部分的評分標準是忠實、通順。什麽意思呢?我們翻譯有(yǒu)三個境界:信、達、雅。所謂(wèi)“信”就是值得相信(xìn),要忠實於原文。原文說什麽,翻譯的時候就要翻譯什(shí)麽,一(yī)定要全麵,不要遺漏。我們在考研英語中做到“信(xìn)”就夠了(le),隻要全(quán)麵的表達(dá)原文意思就行。第二,通順。我(wǒ)們考研英語是英譯漢,英語是我們的源語言,漢語是目標語,我們把英語翻(fān)譯為中文,就要符合中文的表達方式,從(cóng)中文(wén)的角度(dù)來看比較(jiào)通順(shùn),說(shuō)得通就行。如果小夥伴們在這一塊覺得有問題需要加強,平時就多練習多分析就行。
     
    在前期的複習中(zhōng),相信同學們已經對翻譯考點有了深刻的了解,也明白(bái)了自己的不足(zú)之處,在今後(hòu)的學習中,小(xiǎo)夥伴們要抓緊時間,認真複習。最後祝大家2015考研順利,金榜題名!

關於我們
聯係我們
關注我們

掃描(miáo)添(tiān)加
微信直接下單

一级大片黄色片丨天天操狠狠操夜夜操丨无卡激活丨人人添日日操天天干丨91高清在线观看丨日夜影院--永久入口丨窝窝影视天天看丨久久久无限资源