當前位置:首頁>>公司(sī)新(xīn)聞
解析現代翻譯服務業的特點
目前中國(guó)經濟正朝著向(xiàng)上的趨勢發展,在市場經濟下,翻(fān)譯服務屬於現(xiàn)代服務業的範疇,其特點也決定了翻譯(yì)公司的市場定位(wèi),下麵我們就具體看一下現代(dài)翻譯服務業的一些特點。
1、 商業化運營(yíng)模式
隨著我國(guó)經濟實力的增強,有更多的中國企業向(xiàng)世界發展,有更多的國(guó)內客戶翻譯產品說明書、技術規範以及各種經濟合同和投標書(shū)等。
從(cóng)全國其他翻譯公司來看,絕大多數都是以市場為基礎、以營利為目標的。也就是說,所有的翻譯公司(sī)都是以市場為基礎、以營利為目標的(de)。也就是說,所有的(de)翻(fān)譯公司都采用了商業化的運營模式。而已純事業單位形式存在的翻譯機構(gòu)已經少之又少。
2、 規模需求導致翻譯服務社會化
在很多人的概念中,翻譯(yì)盡(jìn)管屬於一種複雜的腦力勞動,但從操作形(xíng)式(shì)上看仍比(bǐ)較簡單(dān),翻譯人員可以憑借紙(zhǐ)和(hé)筆,憑借各種字典和工(gōng)具(jù)書,在充足(zú)的時間內,完成一定數量的翻譯工作。過(guò)去的大型(xíng)企業和機構,都以情報室、翻(fān)譯室(shì)等形式擁有自己的隊伍。但隨著(zhe)國內外經濟的迅速發展,尤其是近(jìn)十幾(jǐ)年的發展,這種操作模式已經遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了需(xū)求。因為從數量上看,翻譯文(wén)件常常不再是以幾十頁和幾十千字為單位計算,而是以幾十冊和以十幾萬(wàn)字甚至百萬字為單位計算。與此(cǐ)同時,時間要求通常非常緊急。在這種情況下,各單位的翻譯機構和翻譯人員的數量已經無法適應工作需要,因而轉(zhuǎn)向(xiàng)從社會尋(xún)找解決(jué)方案。翻譯社會化的轉變從(cóng)此開始。
3、 內容多樣化導致翻譯(yì)專業化和(hé)規範化
不同的(de)客戶有不同(tóng)的翻譯需(xū)求,需求翻譯的(de)內容也不盡相同(tóng)。有人曾經針對中國四大城市的翻譯(yì)公司進行過一番調查並發(fā)表(biǎo)文章說:“翻譯公司有多樣化經營趨勢(shì),除傳統的翻譯業(yè)務外,還包(bāo)括多媒體電子商務(網站翻譯,軟件本地化(huà)),少數(shù)還兼做語言培或提供其他服務(wù)。所譯資料內容可能涉及各個行業和領域,包括貿易、法律、電子(zǐ)、通訊、計算機、機械、化(huà)工、石油、能源、環(huán)保等(děng)。”
4、 科技含量日(rì)益增加
傳統的(de)翻譯是以紙、筆以及工具書為主要工具的,但近10年來,這種翻譯操作模(mó)式已經基本消失。首先,隨著電腦的普及,除了一些少數年老的譯者外,大多數翻譯都以文字處理軟件為基本工具,遇到難題(tí)時(shí),除了查字典以外(wài),還要經常到上網查詢。其(qí)次,我們的(de)客戶不總是要求你(nǐ)僅僅使用(yòng)MS Word一種(zhǒng)文本(běn)格式(shì),他們會經(jīng)常要求你在PowerPoint、Excel、PageMaker、HTML網頁,甚至在RoboHelp的(de)界麵上直接進行翻譯。近年來,隨著翻譯輔助軟件功能的逐步完善,很多客戶還要求你必須使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX進行翻譯。姑且不說本地化(huà)這一(yī)專業領域,僅僅從目前翻(fān)譯(yì)的科技含量這一點看,翻譯服務就已經明顯具有了(le)現代服(fú)務業的特征。
5、 翻譯與出版的(de)關係
在傳統的翻譯中,翻譯僅僅是停留在兩個文中的對譯之(zhī)上,翻譯(yì)好的成品,即(jí)使要出版,也經常交給第三方進行編輯、排版、印刷和出版。但近年來,等多的客戶提出了“一(yī)站式服務”的要求,我們從客戶那裏拿到的隻是源語(yǔ)言的稿件,甚至是初稿,但我們(men)要(yào)交給客戶的最終成品缺(quē)失印刷好的成品,甚至是正式出版物。因此,客戶對我們提出的(de)不僅(jǐn)僅是翻譯要求,我們還必須具備編輯、DPT等出版方麵的能力。