同聲(shēng)傳譯員是稀缺人才
- 上一篇:本地化翻譯公司(sī)談網站本地化翻譯
- 下(xià)一篇:北京翻譯公司收費標準-北京翻譯公司翻譯價(jià)格
對於“同聲傳譯”,很多人普遍認為外語好就可以,但是(shì)這一觀點是錯誤的:“其實(shí)很多外語非常出色的人都不能(néng)勝任這份工作“,同聲傳譯人才屬於(yú)全球性稀缺人才(cái),全球專(zhuān)業的同聲(shēng)傳譯人員總共也(yě)就幾千人,我國優(yōu)秀的專業同聲傳譯人隻有幾十個,同聲傳譯員是站在金字塔塔尖(jiān)上(shàng)的一群人(rén)。
為什麽同傳的人數如此之少(shǎo)?因為這一行的門檻太高。一位經驗豐富的同聲傳(chuán)譯(yì)員,她告訴我們(men),除了出色地掌握兩種語言(yán)外,合格的同聲傳譯員必須(xū)反應敏(mǐn)捷(jié)、口齒清晰、善於集中注意力,而(ér)且具有出(chū)色的瞬間記憶力、邏輯分析能力、概括和表達能力以及過硬的心理(lǐ)素質。“如果(guǒ)你要做英語和漢語之間的同傳,那麽你的英語最好熟練到幾乎和母語一樣的地步,大腦同時具備(bèi)中英文兩套思維模式。如果你不(bú)能像熟悉自己的手指一樣熟悉外(wài)語單詞,那麽在同聲傳譯中你根本反應不過來。”除了語言功底,同聲傳譯員還要有豐富的知識背景。
據悉目前國內(nèi)的(de)同聲傳譯(yì)主(zhǔ)要由三類人(rén)員構成(chéng):一是自由職(zhí)業者,二是國家部(bù)委的翻譯,三是大企事業單位的(de)翻譯和高校教口譯(yì)的老師兼職。目前合肥還沒有專業的同聲傳譯員,同聲(shēng)傳譯員幾乎都是高校老師兼(jiān)職的。
這群特(tè)殊的翻譯人在做的就是被稱為“極限口譯”的同聲傳譯。同聲傳譯以工作(zuò)難度(dù)極高、壓力極大、報酬豐厚而著(zhe)稱。你想成為同聲傳譯的一員嗎?努力,努力,再努力。加油!
這群特(tè)殊的翻譯人在做的就是被稱為“極限口譯”的同聲傳譯。同聲傳譯以工作(zuò)難度(dù)極高、壓力極大、報酬豐厚而著(zhe)稱。你想成為同聲傳譯的一員嗎?努力,努力,再努力。加油!