公(gōng)司有自(zì)己的專職翻譯,不(bú)需(xū)要外包給別人?
公司有自己的專職(zhí)翻譯,不需要外包給別人?這句話顯然是錯的,沒(méi)有一個譯員是(shì)萬能的(de),什麽都能翻譯。什麽都能翻譯的譯員,很可能什麽都翻譯不好。
作為管理者,或者(zhě)公司(sī)內部的譯文使用(yòng)者,你一定(dìng)要清(qīng)楚你旗(qí)下的譯員能翻譯什(shí)麽,擅長翻譯什麽(me)。
問題還在於,內部的專職翻譯往往不願意承認某些文件他們翻譯不好,他們(men)擔心會因此被同事們視為無能。他們的擔心不是沒有道理,因為我們往往理所當然的認為,你(nǐ)是專門幹翻譯的,當然應該給你(nǐ)什(shí)麽就能翻譯什(shí)麽了。
所以,當你的專(zhuān)職翻譯告訴你某些文件的翻(fān)譯需要外包(bāo)的時候,千萬不要生氣,也不要不滿,更(gèng)不要誤以為你花錢雇了個廢物。人家是對你負責才鼓起勇氣告訴你的。其實,如果他(tā)不告訴你,自己翻(fān)字典勉強湊合的翻譯出來,你也看不出(chū)來。可是,這是你想要(yào)的譯文嗎?
這好比廚師。如果你雇了個(gè)川菜(cài)廚師,非得讓人家做(zuò)粵菜,人家也能湊合著做出來,可那是你(nǐ)想吃的粵菜嗎?
英語翻譯(其他語種也(yě)一(yī)樣)中不同領域的劃分,就好比中國的八大菜係一樣。你以為你(nǐ)川魯蘇粵、閩浙湘徽樣樣精通?吹什麽牛!
再(zài)說了,中文是(shì)你的(de)母語,醫(yī)學術(shù)語你會說幾(jǐ)個?寫份合同不(bú)也得(dé)讓律師幫你修改嗎?計算(suàn)機(jī)、互聯網你天天(tiān)在用,相關的術語你能說出10%來嗎?
醫學術語,對於英語是(shì)母語的人來說,如果他不是學醫的,一樣的一個頭(tóu)兩個大。
何況,你的專職翻譯隻是把它當外語學的,他的所有的知識架構都是用中文搭建的,不是用(yòng)英文(wén)搭(dā)建的。你為什麽要求人家無所不能譯(yì)?
所以,專業的事情(qíng),還是交給專業的公司吧(ba)。
翻譯公司就是(shì)管理翻譯人才的。他們清(qīng)楚(chǔ)誰能翻譯什麽,誰不能翻譯什麽,誰譯的好,誰譯的差,誰值得信(xìn)任,誰可以托付。
翻譯公司裏也存在一些好的,能管理好翻譯人才的公司也為數不多,你還是需要有個甄別的過程。但,這樣,我們通過翻譯(yì)公司來挑選譯員可(kě)比自己要靠普的多。