國內(nèi)客戶和國外翻(fān)譯(yì)客戶的區別
- 上一篇:北京翻譯公司的現(xiàn)狀有哪(nǎ)些?
- 下一篇:北京翻譯公司哪家好?
國內客戶和國外客有很顯示的區別,主(zhǔ)要還是翻譯整個市場的成熟程度不一樣,造就了(le)國內外客戶對翻譯要(yào)求的明顯差別:
從時間上說:國外客戶在交稿期上很少苛刻(kè)的,給的(de)時(shí)間一般比較寬裕,而(ér)國內客戶總是要(yào)求在最緊張的時間裏完成(chéng)任務(wù),這一點特別難以(yǐ)讓人理解。須(xū)知任(rèn)何事物都需要一定(dìng)的周(zhōu)期,假設裝一輛汽車3個月,非要1個半月上路,這樣的車能(néng)不出事,能保證以後不招回嗎?如果原來中國的(de)公司沒有商業經驗有情可(kě)原,但是這麽多年下來中國公司應該有基本的商業經驗,知(zhī)道“心急吃不得了熱豆腐”、“慢工出細活”的簡單道理(lǐ)。
從專業程度上說(shuō):國外客戶一般要求目標語言是母(mǔ)語。而國內客戶不講究,對於母語翻譯好像也沒有什麽大的概念。
國外客戶會要求你專業有所長而(ér)不僅隻(zhī)會(huì)語言,你擅長機械,他們絕(jué)不會給醫學稿件做。國內客戶很少關心翻(fān)譯是否有專業知識背景(jǐng),大部分人都認為隻要懂語言就能翻譯。
另外國外客戶很樂於提供專業詞匯(huì)或難句的解釋,因為他們知道這樣才(cái)能翻得好,與最終閱讀者甚或是用戶之間達到最好(hǎo)的溝通效果,這是(shì)翻(fān)譯最根本的目的。國內客戶很少提供這樣(yàng)的幫助,抑或認為這樣(yàng)很麻煩。
國(guó)外客戶多會仔細驗稿,這一步國內客戶倒與國外相(xiàng)差不(bú)大。
來(lái)源:http://www.csitzk.cn
來(lái)源:http://www.csitzk.cn