“如果沒有(yǒu)翻譯,世界將會怎樣?”引發(fā)深思
- 上(shàng)一篇:中國翻譯公司的出路(lù)在哪?
- 下一篇:出國留(liú)學蓋章翻譯公司-北京出國(guó)留學蓋章翻譯公(gōng)
“如(rú)果沒有翻譯,世界將會怎樣?”中國(guó)外文局常務副(fù)局(jú)長(zhǎng)、中(zhōng)國翻譯協會第一常務副會長(zhǎng)郭曉勇在近日召開的全國翻譯工作會議上設問(wèn)。
改革開放(fàng)以來,我國翻(fān)譯工作在政治、外交、經濟、軍事、科(kē)技、文化、對外傳播和民族語文翻譯(yì)等各個領域都取(qǔ)得了曆史性的成就。外交戰線的翻譯工作者活躍在各種重大國際場合、中外領導人會晤以及外交談判桌上,奉獻著他們的智(zhì)慧和辛勞。科技翻譯(yì)工作有效促進了科教興(xìng)國戰略的實施(shī)和我國科學技術現(xiàn)代化的進(jìn)程。在中華(huá)文化“走出去”戰略的帶動下,我國新聞出(chū)版、對(duì)外傳播、影視文化等領域的對外交流空前活躍,“文化赤字”現象有了明顯好轉,我國圖書版權貿易的逆差逐年縮(suō)小,全國引進與輸出出版物版(bǎn)權比例從1999年的15:1下降到(dào)2011年的2.1:1……今天,我們(men)可以充分自信地說,翻譯(yì)工作已經輻射到各(gè)個領域,構建(jiàn)起中國與世界文化交流(liú)的橋梁。
在看到我國(guó)翻譯事業諸多令人鼓舞的成就的同時,中國翻譯協會今天把行業發展的問題呈(chéng)現在公眾麵前。
――對翻譯規律和重要性缺乏科學認識,製約了翻譯行業(yè)的發展
重(chóng)要的招標文(wén)書(shū)需要半年甚至一年時間(jiān)的準備,而留給翻譯的時間卻以日計,導致翻(fān)譯質量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科(kē)研成果;懂外語就能(néng)做(zuò)翻譯的誤解普遍存在,對於翻譯的高度專業性和培養(yǎng)期較(jiào)長等特點認識不足……凡(fán)此種種,導致翻譯地位低、稿酬低,發展空間有限,難以吸引或留住優秀人才。
――行業定位不明缺乏準入製度
語言服務(wù)業這個新興行業至今尚未納入《國家經濟行業分類》標準,難以爭取(qǔ)到相應的政策扶持,投入嚴重不足(zú),影(yǐng)響了行業的可持續發(fā)展。翻(fān)譯是高度專業化的行業,然而,現行的法律法規既沒(méi)有對翻譯企(qǐ)業設定準入條件,也沒有對(duì)翻譯從業人員(yuán)設定強製性的(de)入職入崗(gǎng)條件,門檻很低,造成一(yī)批資質較(jiào)差(chà)的翻譯(yì)企業和從業人員進入(rù)翻(fān)譯市場,導致惡性價格競爭和翻譯質量低劣。
――合格(gé)的翻(fān)譯人才極度短缺,高素質、專業化的翻譯人才嚴重匱乏
截至2010年底,國有企事業(yè)單位在職(zhí)專業翻譯人(rén)員不足3萬人;通過全國翻譯專業資格(水平)考試的人數為2.7萬餘人;翻譯(yì)本(běn)科和碩(shuò)士專業學位教育迄今專業畢業生隻有數千人。這樣一支(zhī)專(zhuān)業隊伍難(nán)以適應日益廣泛的國際交流的需要。目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業資質的“業餘翻譯”或“兼職翻譯”。
――語(yǔ)言服務業總體規模小、水平(píng)不高
在3.7萬餘家在營企(qǐ)業中,注冊資金在10萬元以下的微型企業占總數的46.8%,注冊資金在5000萬元以上的大型企業僅占0.4%。產業的集中度比較(jiào)低,能夠起到行業(yè)風向標作用的龍頭企(qǐ)業極少(shǎo),製約了行業的(de)技術創新投(tóu)入能力和進一步發展壯大的能力,行業整體現代化水平不高。
從國家戰略高度重(chóng)視、理解和認識(shí)翻譯工作(zuò)的基本(běn)規律(lǜ),加大對翻譯工作的支(zhī)持和投入力度今天已經提(tí)到議(yì)程(chéng)。
在(zài)全國翻譯工作會議上,各方人士形成共識,希望國家統計部門盡快將語(yǔ)言(yán)服務業納入《國民經濟行業分類》標準;立法部門針對翻譯的專業性特點製定翻譯行業企(qǐ)業和翻譯從業人員的準入製度並通過立法(fǎ)予以保障;教育主管部門(mén)將翻譯譯著(zhe)視為翻譯專業教師的學術成(chéng)果;文化主管部門設立國家級翻譯或對(duì)外傳播獎項;經濟主管部門將語言服務業作為經濟文化“走出去(qù)”的基礎性行業加大扶持力度,努力營造有利於推進翻譯行業發展的文化氛圍(wéi)和社會經(jīng)濟環境,提升(shēng)翻譯行業的專業化、職(zhí)業化水準,進而(ér)提高我國對外交流的整體水平。同時也(yě)提出了加強對行業和翻譯專業領域的研究,製定(dìng)相關標準和規範;著力緩解人才資源緊缺,造就專業化、職業化的翻譯人才隊伍;推動翻譯工(gōng)作創新,提升全行業的現代化水平;以行業發展為己任,加強行業自律和自身建設的(de)行業發展目標。