交替傳譯
-
交替傳譯(Consecutive Interpretation)也稱為連續翻(fān)譯或即席翻(fān)譯,指的是譯員在講話人用原語講完一(yī)部分或全(quán)部講完以後(hòu),再用譯(yì)語把講話人所表述的思(sī)想和情感,以口頭的形式,重新表(biǎo)述給聽眾的一種翻譯形式。會議口譯中的交替傳譯要求(qiú)口譯員能夠聽取長達五至十分鍾連續不斷的講(jiǎng)話(huà),並運用良好的演講(jiǎng)技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯被許多人看成是口譯的最高端形式,超(chāo)過同(tóng)聲傳譯,因為它要求在形成譯語(yǔ)階段(duàn)(formulation stage)之前就要完成理解源語階段(duàn)(comprehension stage),絕(jué)大多數話語至多在幾秒鍾後會(huì)從記憶(yì)中消失,被其他內容所取代。
- 此價格僅供參考(kǎo),具體價格(gé)我們要根據客戶(hù)的具體(tǐ)專業領域以及同傳的(de)場合要(yào)求進行定製報價。
- 溫馨提示:
- 1、不(bú)到半天,按半(bàn)天計算;不(bú)滿一天,按一天計算;
- 2、如(rú)需出差,客戶應負(fù)責同傳譯員的食宿、交通和安全等費(fèi)用(yòng);
- 3、其他小語種的價格(gé)麵議。
適用場合
交替傳譯多用(yòng)於規模較小且隻涉及兩種工作語言的場合,如(rú)外交會晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小範圍磋(cuō)商、記(jì)者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研(yán)討會等(děng)。
交替傳譯與同聲傳譯的區別
1. 交傳(chuán)在聽力上難於同傳。理解(jiě)是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替(tì)傳譯由於自身的特點,譯員必須在演講者講話持續一段時間後才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講(jiǎng)者由於情緒激動,講話持續很長時間,這就需要交傳(chuán)譯員(yuán)承擔較大的聽力負荷,充分理解和貫通密(mì)集的信息內容(róng),如果譯員的聽力較弱,不能透徹(chè)理解過多的原語信(xìn)息(xī),就會導(dǎo)致質量低劣的口譯產品。
2. 交傳在語言(yán)質量的要求高於同傳。交傳試圖達到"信、達、雅"兼而有之,要求(qiú)語言在忠(zhōng)實於(yú)原語信息的同時試圖達到"雅",從而帶來優美的譯語和較好的聽覺衝擊。
3. 交(jiāo)傳對譯員(yuán)記憶力的要求高於同傳。交傳和同傳(chuán)都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大(dà)的差異。交傳由於自身特(tè)點,要求譯員有更強的更為過硬(yìng)的短期(qī)記憶力,要求其在短期(qī)內能將所攝入的信息存(cún)儲在記憶中,一直(zhí)保留到譯語結(jié)束(shù)為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力,這是(shì)交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質。
4. 交傳對譯員筆記技藝的要求高於同傳。在交傳當中,譯員(yuán)必須具備紮實過硬的筆記技巧,一(yī)次成功的交傳離(lí)不開譯員嫻熟的筆記技(jì)巧。多(duō)交傳時譯員多了讀筆記的任務,譯員(yuán)的腦力負荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆(bǐ)記能力的(de)習得(dé)又"無章可循",在懂得基(jī)本知識的前提(tí)下,譯員必須經(jīng)過大量的練習和實踐才能不(bú)斷完善筆記(jì)技巧。而且,譯員容易在筆(bǐ)記和理(lǐ)解消化原語並信息的精(jīng)力分配上失衡,很容易顧此失彼。
5. 交傳對譯員公眾(zhòng)演講能力的要求更高於同傳。交傳譯員需(xū)要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能(néng)夠有效的和聽眾溝通,並運用必要(yào)的(de)肢體語言和(hé)眼神極交流駕馭整個(gè)交流的場麵,從(cóng)而使會議正常進行,產生質量較高的口譯。
交(jiāo)替傳譯服務語種
英語同傳、日語同傳、韓語同傳、俄語(yǔ)同傳、法語同傳、德語同(tóng)傳、意大利語同傳、西班牙語同傳(chuán)、阿拉(lā)伯語同傳
注意事項: