翻譯公司 北(běi)京翻譯公(gōng)司

承載所(suǒ)托·坐享從容,打造北京翻譯業第一品牌!

北京翻譯(yì)公司報價(jià)

400-110-2909   手(shǒu)機:156-5245-7161 zoe@csitzk.cn

同聲(shēng)傳譯譯員經常遇(yù)到的問題

    做同傳做(zuò)的多(duō)了,就會遇到各種問題,環語譯達翻譯公司給大家整理(lǐ)的一些同聲(shēng)傳譯譯員經常遇到的(de)問題,希望對同傳人(rén)員有所幫(bāng)助。
    1、長句的處理
       處理好長句(jù)子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句(jù),除要(yào)注意根據意群,將其切斷為(wéi)簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英(yīng)文句子之所以長和複雜,那是為了避免重複使用同一個詞,於是用who, which, that代替主詞和賓語(yǔ),因而使句子變得很長。而中(zhōng)文則不怕重複使用同一詞(cí)語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這裏,英文中為了避免(miǎn)在(zài)第二句話中重複single monetary poli cy,將其簡化成一個which,並將兩個句子合為一句複合句。在譯成中文時,可以不怕重複,譯為"那就是單一的貨幣製(zhì)度,這個貨幣製度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。
     
    2、倒裝句的處理
       英、漢語的語序差別很(hěn)大,這就給口譯造成了較大困(kùn)難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯(yì)出前半句"日本(běn)人在1945年投降了(le)",接(jiē)著又出現了後半句"美國人投了兩顆(kē)原子彈後"。在這種情況下,如果譯員(yuán)已按英文語序譯出(chū),隻好把(bǎ)句子重新組合,再(zài)重複說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊(jǐn),而是等講話的人將大部(bù)分句子說出後,再開始翻譯。但(dàn)是,在快速的同(tóng)聲傳譯(yì)中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些(xiē)字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成(chéng):"日本人投降了,那是在1945年,在這之前(qián),美國人投了兩顆原(yuán)子彈(dàn)。"這樣譯,雖然不完美,但(dàn)是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。
      3、被動語態和主動語態
       英(yīng)語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會(huì)避免譯出英文式的(de)中文(wén),或中文(wén)式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:"在有些歐洲國家裏,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療(liáo)保險等等。"在同聲傳譯時,由於時間緊(jǐn)迫,譯員很容易順著(zhe)英文的句子結(jié)構往下譯,譯(yì)成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細聽國際會議的同聲(shēng)傳譯,就(jiù)會發(fā)現(xiàn)不少(shǎo)譯員經常犯這一通病。因此,應當(dāng)引起足夠的重視。
       
       除了上麵所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳(chuán)譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改(gǎi)動。當(dāng)把長句切為短句時,難免會造成一(yī)種斷斷續續互不關聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞(cí),這些詞本身不隻有任何意義,但卻(què)能使譯出的句子聽(tīng)起來不那麽艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個(gè)長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重複使用一些字詞,同時在斷句(jù)之間,添加一些虛(xū)詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能(néng)對歐(ōu)洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能(néng)力發揮歐洲文(wén)化的影響,並且能夠(gòu)在歐洲創造更多的就業機會呢?
       4、詞義的細微差別的處理
       中國譯員的特點是記憶力強,但是,普(pǔ)遍存在(zài)的不足之處是(shì)對英語詞語之(zhī)間(jiān)的細微差別,在理(lǐ)解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻(què)丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有(yǒu)時,甚至因為不了解詞義的細微(wēi)差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽(tīng)到"關心(xīn)",馬上就譯為"be concerned about"。" 我們(men)對(duì)中國的四化建設進展非常關(guān)心"這句話(huà),曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文裏"concern"一詞帶有"worry"之意,選(xuǎn)用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯。英文(wén)裏,"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等(děng)詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個(gè)詞的詞意差異,才不致於犯錯誤。在一次(cì)會議上,發言人說(shuō):"下麵,我給大家簡單介紹一下有關中(zhōng)國婦女權力的問(wèn)題。"這句話裏的"問題"實際上是指"topic",但譯員卻譯為"women's right problem in China",這是極端錯誤的譯法。講話人本意隻是轉換一個話題,但由於誤(wù)譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方麵存在的問題。因此,作為譯員(yuán),應該(gāi)盡量創造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利(lì)用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細(xì)微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。

關於我們(men)
聯係我們
關注我(wǒ)們

掃(sǎo)描(miáo)添加(jiā)
微信直接下單

一级大片黄色片丨天天操狠狠操夜夜操丨无卡激活丨人人添日日操天天干丨91高清在线观看丨日夜影院--永久入口丨窝窝影视天天看丨久久久无限资源