同(tóng)聲傳譯入行門(mén)檻太高,許多人心有餘而力不足
-
同聲傳譯入行門檻太高,許多人心有餘而力不足。目前(qián)中國市場已經趨於國際化,同聲傳譯已越來(lái)越受到群體的關注。根據統計,同傳譯員每小時上千元的收入,但由於同傳行業的入行門檻太高,許多人心有餘而力(lì)不足,上海首次開設同傳專業的上海(hǎi)外國語大學高級翻(fān)譯學院的報(bào)考者(zhě)寥寥無幾。
- 上一篇:外文圖書翻譯存(cún)在的問題
- 下(xià)一篇:同聲傳(chuán)譯(yì)譯員經常遇到(dào)的問題
記者從上(shàng)外高級翻譯學院(yuàn)獲悉,今天(tiān)是學院新開設的“會議口譯(同傳)”專業報考(kǎo)的最後(hòu)一(yī)天,但報名總人(rén)數僅60人左右,與各高校其他專業的考研熱形成(chéng)了(le)鮮明對比。報(bào)考者中,仍以外語專業背景的人居多,職(zhí)業多為英語教師、翻譯工作者,年齡在(zài)24~28歲左右(yòu),隻有少(shǎo)數醫學、管理學專業的應屆本科畢業生。
高(gāo)級翻譯學院院長柴明匕教授告訴記者:“此(cǐ)次(cì)是同(tóng)傳專業在上海首次招生,又受到非典影響(xiǎng),報名人數遠沒有達到(dào)預期值。更重要的原因是(shì),同傳的門(mén)檻高,一些人望而止步,因此同傳專業的報考人(rén)數發比不上其他專業。”
另外,還有一些人對同(tóng)傳行業不了解,往往隻看到(dào)同傳譯員賺錢多(duō),但並不了解其高要求和(hé)成為一名合格的翻譯要經過多少艱苦磨練,這些人因為(wéi)不符條件在報名時就(jiù)被淘汰(tài)。
柴院長還特別指出,同(tóng)傳的大門並不隻向外語專業畢業生敞開(kāi),其招生對象是(shì)已獲得學士(shì)學位(或同等學力)、精通(tōng)英漢兩種語言的人士,沒有專(zhuān)業限製。同傳人員需要全方位、多學科的知識作為儲備,所以(yǐ)同樣歡迎其他專業的考生報考。
上外將(jiāng)在8月底和9月初分別舉行同傳專業的筆試和口試,隻有通過筆試者才能(néng)進(jìn)入口試階段。口試將以2~3分鍾的(de)交替(tì)口譯和視譯為主,難度遠超過高級口譯考試的(de)要求。學(xué)院9月底將完成所有招生工作,10月初(chū)開學(xué)。
完成兩(liǎng)年專業課程並通過(guò)嚴格考試的學員可獲得兩種不(bú)同的證書文憑:通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(shū);完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過(guò)者可獲得英語語言(yán)文學(口譯研究方向)碩士學位。