保和殿英文翻譯有誤 故宮展開(kāi)標牌改造
- 上一(yī)篇:"雷人英語翻譯"讓誰蒙羞
- 下一(yī)篇:商務合同的翻譯技巧與方法
昨(zuó)日,郭先生在和朋友去故宮遊(yóu)玩時,偶然(rán)發現了故宮保和殿標識牌的英文版有翻(fān)譯錯(cuò)誤,把保和殿的舊稱“謹身殿”翻譯為(wéi)“Jin Sheng Dian”(應(yīng)為“Jin Shen Dian”)。
事後(hòu)郭先生查看了百度(dù)和文獻,發現保和殿又名謹身殿,明朝(cháo)時曾有謹身殿大學士一個職務,在這裏把謹身殿翻譯為了“Jin Sheng Dian”,中間一個字的漢語拚音多了一個“g”。在郭先生看來是一個明顯的錯誤。“在故宮這樣代(dài)表中國建築文化的(de)地方,這樣的錯誤是不應該(gāi)出(chū)現(xiàn)的”。隨後郭先生也把自己發現的錯(cuò)誤配上圖片發(fā)到了騰(téng)訊微博上(shàng),“雖然表麵看起來微不足道,但是覺得還是改(gǎi)了為好。”郭先生希望借此引起了人(rén)們(men)對(duì)於這個小錯誤的關注。
事後北青報記者將此事(shì)反映給了故宮院(yuàn)辦,故宮院辦也作出了相應的回應。在12月(yuè)22日,故宮院辦回複說經過核實,故宮保和(hé)殿英文版(bǎn)標識牌的文字確實有誤,故宮博物院已經采取臨時措施,予以糾正。並且特(tè)向這名熱心網友表(biǎo)示感謝。
故宮博物院非常重視這(zhè)樣的問題,在2014年11月,故宮博物院成立(lì)了“標識(shí)牌及護欄整治工作領導小組”,努力推進“開(kāi)放(fàng)區域景觀綜合提升項目”。開放區域標識牌更新改造工作就是重要的內(nèi)容之一。其中(zhōng),標識牌文字內容由專家進行審讀、修(xiū)訂,本著曆史信息準確、中英文文字簡潔、語言通俗易懂等標準進行修訂;外觀上則統一材質、樣式和色彩(cǎi)。新版標識牌將大大提升展(zhǎn)示和宣傳(chuán)效果,更好地為廣大觀眾服(fú)務。預計該項工(gōng)作將於2015年9月前完工。