好的口譯譯員本(běn)身就是一名優秀的演講者(zhě)
- 上一(yī)篇:筆譯翻譯服務的流程方式計(jì)價方法(fǎ)
- 下一篇:音頻、視頻編譯-VCD,DVD, 錄像帶翻譯
無論是(shì)為一對(duì)一的談判做口(kǒu)譯,還是對著幾千人進(jìn)行會議口譯,譯員都是以說話者的角度進行演說表達,因此演講能力是很重要的。
好的(de)譯員本身就是一名優秀的演講者。譯員在傳譯時需注意汫話的邏輯(jí)感與層次(cì)感,同時還要注(zhù)重與觀(guān)眾的(de)眼(yǎn)神交流,這樣才能達到最好的交流效果。當你在開幕式、酒會祝詞、新聞發布會等正式場合進行口譯時,聽(tīng)不懂外語(yǔ)的觀眾會把口譯員視(shì)為注意的焦點,因此(cǐ)口譯員須具有演說家的風範。聽優秀的口(kǒu)譯員做口譯,就像聽一個有水平的演講者在說話,其發音清楚、邏輯清晰、內容完整、條理明晰。有些經驗老到的優(yōu)秀口譯員在做口譯時(shí),甚(shèn)至會有懂雙語(yǔ)的聽眾評(píng)價說,聽口譯(yì)比聽演講者本人(rén)還好聽,這是每一個口譯學習者應該追求的境界。
怎樣(yàng)才算有良好的公眾演說技巧?
雖然口譯員不必像說話人那樣有身體語言的表現,但(dàn)在語氣及風格上都應該盡量表現說話人的意圖。也就是說,口譯時(shí)不隻是單純地翻出語意,還需表達出說話者的感情、語氣(qì)及語調。
口譯員在進行口譯任務時應該同時兼(jiān)顧聽(tīng)者、演說者以及交流者的(de)三重角色。簡單地說,口譯內容觀眾要(yào)聽得到,聽得清(qīng)楚,聽得明(míng)白(bái)。
口譯中的公眾演說技巧,首(shǒu)先表達要清楚。譯員聽懂了講話人的論點,那(nà)就應當用另一種語言清(qīng)楚地(dì)表達出來。其次,口譯中(zhōng)的語言要表達思想,不能言不達意,口譯的宗旨就是要傳達說話人的意思,所以口譯中的(de)演說技巧,不能像演講比賽那樣侃侃而談,自由發揮,而是(shì)言為傳譯,清晰達意。再次,口(kǒu)譯中的演講不同於正常的公眾演說,口譯員的表達會受到源語的幹擾,所以切(qiē)忌開始學習口譯時說出(chū)莫名其妙的話。有的人知道自(zì)己沒有聽(tīng)懂,不在尋找某(mǒu)個對應詞上費工(gōng)夫,出現這種情況並不嚴重;嚴重的(de)是,有的學生並沒(méi)有意(yì)識到自己沒有聽懂,說(shuō)出的話從語(yǔ)句上與原文差不多,但讓人聽了莫(mò)名其妙。口譯員一定要講有意義的話,一(yī)定要makesense,一定要動腦子。
如何培養(yǎng)公眾演(yǎn)說技巧?
要在口譯過程(chéng)中扮演優秀公眾演說者的角色,首先要樹立信(xìn)心。這是第一(yī)個(gè)需要克服的因素。不論什麽場合,都要相信自己(jǐ)能(néng)夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)後再遇到幾句聽不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯(yì)不好。遇到聽不懂的情況,首先要冷靜、沉著應對。努力試著去聽(tīng)懂接下來的部分,猜測上麵的部分是什麽,如果無法猜測(cè),就接著翻譯接下來的部分。如果是陪同口譯等不是很(hěn)嚴肅(sù)的場(chǎng)合,則可以(yǐ)向說話人問清楚(chǔ)剛才說的(de)是什麽意思,然(rán)後再譯。總之,一定要保(bǎo)持冷靜,有信心(xīn)地對待自己的(de)口譯學習和工作。
不過,人在公眾場合下的演說能力不是天生就有,而(ér)是要靠培養和(hé)鍛煉造就出(chū)來的。為提高為口譯(yì)做準備的演講能力,學習者平(píng)時可多參加一些公眾演講比賽,多嚐試(shì)著到(dào)台上(shàng)發言;怯場就可以通過多上(shàng)台(tái)練習提高(gāo);即使出錯了,要不慌也不要(yào)不好意思。
大聲朗讀也是一種不錯的方法(fǎ),我(wǒ)們可以在口譯(yì)培訓(xùn)中,模擬小型(xíng)會議(yì)上發表(biǎo)自己(jǐ)的觀點,同人交流。若能通過在一(yī)些(xiē)比較正式的比賽、演出中(zhōng)登台以增強(qiáng)信心(xīn),鍛煉膽量(liàng),則更是良策(cè)了。