當前位置:首頁>>公司(sī)新聞(wén)
涉外公證翻譯中應注意的幾個問題
- 上一篇:學位證書成績單翻譯哪家好?
- 下一(yī)篇:如何識別真假學位證證書?
我們知道涉外公證(zhèng)是指(zhǐ)“我國公證機關依法辦(bàn)理的公證事(shì)項,發往域外使(shǐ)用所(suǒ)出具的證明文書。”[2]隨著(zhe)全球經濟一體化趨勢 (Trend in Economic Globalization)的增強,我國公民,尤其是大(dà)、中學生出國勢頭一(yī)浪(làng)高過一浪,因此,涉外公證的涉(shè)及(jí)麵也可謂愈來愈廣。涉外公證的工作多集(jí)中於婚姻狀況公證、學曆公證、未受刑事製(zhì)裁公證(無(wú)刑事犯(fàn)罪記錄公證(zhèng))、親屬關係公證和收養公證等。下(xià)麵,我就日常注意到的幾點問題展開討論,如有紕漏之處,還(hái)請有(yǒu)關專家指點為盼。
一、 標題的翻(fān)譯(The Translations of Headings)
公證書可譯(yì)作(zuò)“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法(fǎ),一般不(bú)應做改動。
涉外公證翻譯工作(zuò)量最多的往往是(shì):畢業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)係公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況(kuàng)公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
翻譯標題時應注(zhù)意以下問題:
1. 標(biāo)題(tí)中不用(yòng)引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
2. 標題要在公證書上方中央位置(Center Top);
3. 公證(zhèng)書標題(tí)必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每(měi)個(gè)單(dān)詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 標題中的冠詞(Articles)及少於5個字母的連(lián)詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位於句首;
受公證書類型限製,在公證書標(biāo)題中一般不會(huì)出現象“Between”這樣(yàng)長的連詞或介詞。
此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡(jiǎn)潔。比如有的公證員將“親屬關(guān)係”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“畢業證(zhèng)”譯作“Graduation Certificate”,這就不如(rú)用“Diploma”簡潔。還有,在譯“學位證公證書”時如采用《英漢-漢英雙向法律字典(diǎn)》中“學位(wèi)證書(Diploma)”的(de)譯法顯然會造成與畢業證表達(dá)上的混亂[3].那麽,能否區別對待?比(bǐ)如說具體稱之為“文科學士學(xué)位公證書” (Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學位公證(zhèng)書”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚(hūn)姻狀況公證書”的翻譯也應(yīng)依據具體情況分別(bié)作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未(wèi)婚公證書”(Notarization of Being Single)[4].諸如此類的細分。
二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
1. “茲證(zhèng)明”的翻譯
我國公證書公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻(fān)譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”。
2. 公證(zhèng)詞翻(fān)譯應忠實(shí)於原文(Conformity)
筆者曾在翻閱卷宗時發現如下譯文:
This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
這篇譯文的缺陷之一在於時態。筆者(zhě)認為“Registered” 一詞為動詞(cí)的過(guò)去式,表明的是過去發生這一登記結婚的事實而不能證明現在的婚姻狀(zhuàng)況是(shì)離異(yì)(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分(fèn)居(jū)(Separate)。這(zhè)樣便不能滿足法(fǎ)言法(fǎ)語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態該為(wéi)現在完成時態(tài),以表達“一直(zhí)持續到現在的(de)狀(zhuàng)態”要妥一些(xiē)。缺陷之二在於譯文不夠簡潔(jié)。建議該為:
This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
還有,有的公證員在翻譯諸如(rú)畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣(guàn)在翻譯中加上書名號,使人覺得(dé)十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書(shū)名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這(zhè)樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜(xié)寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
三、 涉外公(gōng)證書的(de)落款(Close)
涉外公證書譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. “中華人民(mín)共和國”(The People‘s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月(yuè)/日/年。
此外(wài),在出國留學經(jīng)濟(jì)擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
通常,公證處需要擔保人出具財產證明或(huò)銀(yín)行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附於公證材料後。在涉及財產證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。在逐項翻譯中會(huì)遇(yù)到如“某某市/縣工商行政管理局(jú)”印章(zhāng)。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而(ér)應(yīng)譯為(wéi)“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為(wéi),“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機關、局(署)等”。
有(yǒu)時,公證機關還對(duì)材料的譯本的真(zhēn)實性和可靠性予以公證,即“翻(fān)譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最後一點,在涉(shè)及“畢業證(zhèng)書公證(zhèng)”時(shí),最後(hòu)一句通常是(shì):“原件上的校長某某某和畢業(yè)學校某某大學(xué)之印簽均屬(shǔ)實”。周幫友老(lǎo)師的實用英(yīng)語應用文大全中將“屬實”二(èr)字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解(jiě)釋(shì)為(wéi):“being what it purports to be”,並且給出了一個搭配例子即(jí):“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或(huò)“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言(yán)靠近一些(xiē)。現將上麵一句漢語譯出以供參考(kǎo):“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”
以(yǐ)上是一些零零碎碎(suì)不成體係的介紹,希望對有興趣的朋(péng)友有(yǒu)所啟迪與幫助。
附注:
1、作者還參閱過周邦友: 《實用英語應用文大全》,中國科學技術大學出版(bǎn)社(shè)1997年版,第836-847頁。
[1] 蘭州(zhōu)大學法律(lǜ)係碩士研究生。
[2] 詳見 朱偉瑾、程永健:《編法律(lǜ)文書教程》,人民法院出版社 1995年(nián)版,第(dì)334頁。
[3] 根據麥克米倫出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥克米倫字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中(zhōng)“Diploma”定義是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286頁。
[4] 婚姻狀況大(dà)概有五種形,已婚(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。筆者認為:“未婚”不能譯為“Unmarried”。原因(yīn)很簡單:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和 “Single”。因此,筆(bǐ)者不同意周邦友老師在實用英語應用文大全中將“未婚”譯為“Unmarried”,而“Single”似乎更妥當一些。
[5]參見 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.
[6]詳見 程逸群:《英漢-漢英雙向法律字典 》,中國政法(fǎ)大學出版社1999年版,第28頁(yè),第470頁。