同(tóng)傳翻譯
- 此價格僅供參考,具體價格(gé)我們要根據客戶的具體專業領(lǐng)域以及同傳(chuán)的場合要求進行定製報價。
- 溫馨提示:
- 1、不到半天,按(àn)半天計算;不滿一天,按一天計算(suàn);
- 2、如(rú)需出差,客戶應負責同傳譯員的食(shí)宿、交通和安全等費用;
- 3、其(qí)他(tā)小語種的價(jià)格麵議。
- 上一篇:陪(péi)同(tóng)口譯
- 下一(yī)篇:音像聽譯
適用場(chǎng)合
新聞發布會,國際展覽,專題講座,商務活動(dòng),商務談判,新聞傳媒。
外事活動,新產品發布招(zhāo)待會,培訓授課,電視廣播,國際(jì)仲裁(cái),國際性(xìng)大型會議等。
同(tóng)聲(shēng)傳譯對譯者的要求
同聲傳譯是(shì)一種受時間嚴格限製難度極(jí)高的語際轉換活動,它要求譯員在聽(tīng)辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對(duì)源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃(huá)、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲(shēng)傳譯又叫同步(bù)口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思(sī)維”和令人歎服的口譯技(jì)巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間(jiān)的交織、重疊和幹擾給大腦造成的能量短缺(quē)和注意(yì)力(lì)分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的(de)明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員隻要翻譯出(chū)演講者內容(róng)的80%就(jiù)已經算是合格了(同傳譯員翻譯出(chū)演講內容(róng)的90 %、100 %當(dāng)然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又(yòu)隻顧及自己的演講內容或(huò)帶各地的口音(yīn),同傳譯員隻好(hǎo)調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴(fù)。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的(de)演講者畢竟不是太多,這就對從業者的(de)素質(zhì)提出了極高的要求。
(一) 雙語能力
譯者是溝(gōu)通發言(yán)人與受話人(rén)的橋梁(liáng)。必須十分熟練掌(zhǎng)握源語言及目的語(雙語)。但(dàn)什麽叫熟練掌握?是(shì)聽說還(hái)是讀寫?一般來講(jiǎng),這裏指的是能以雙語(yǔ)進行(háng)思維,熟練運(yùn)用雙語的語法、修辭知識,口語熟練,且具備豐富的國情知識。應當指(zhǐ)出的是,雙語熟巧僅僅是成為同(tóng)傳(chuán)譯員的必要(yào)條件,而不是充分(fèn)條件。這是因(yīn)為同(tóng)傳係特(tè)殊的口譯方式。
(二) 專業領域
翻譯的過程不隻是表(biǎo)層的句法轉換過程,而(ér)是深層(céng)的語義轉換過程。因此同傳譯員必須具備一(yī)定的專業領域知識,熟悉所從事領域同傳的專業術語(yǔ),才(cái)能順利完成同傳任務。
三) 心(xīn)理素質(zhì)
心理(lǐ)素質是(shì)指人的(de)心理過程及個性(xìng)心理結構中所具有的狀(zhuàng)態、品質與能力之總和,包括智力因素(sù)和非智力因素。智力因素(sù)包括遺傳因素、感知、記(jì)憶、思維、想象、記憶力等。非智力因(yīn)素包括心理健康狀況、心理承受能力、適應能力及心理習慣等。同(tóng)傳譯員首先要具備良(liáng)好的智力因素,即感知語言敏銳,記憶力(特別是短時記憶力)強、想象豐富(fù)。在非智力因素方麵,應養成冷靜果斷的譯風,其根本就在於養成良好的心(xīn)理承受(shòu)能力。
(四) 生理品(pǐn)質(zhì)
同傳過程是大腦支配的高級神經活動過程,要求譯員既要精神高度集中,又要將注意力在聽、說、想、譯、觀(看發言人口(kǒu)型、麵部表情)間合理分配。既要心力充沛(pèi),又要體力強健,承擔強大的腦力、體力上的(de)壓力。同傳(chuán)譯員須聽力出眾、口齒伶俐,同時必須具備良好的注意力和短時記憶力。注意力是心理活動(dòng)對一定事物的(de)指向與集中,是智力活動的基礎條件。不受環境的影響,迅速在新的環境中集中注意力是同傳的重要心(xīn)理素質。同傳譯員應(yīng)學會適時轉移注意力,如遇到不懂的詞匯,能迅速放棄慣性思維,將注(zhù)意(yì)力轉向下一個詞句等。
同(tóng)聲傳譯服務語種
英語同傳、日語同傳(chuán)、韓語同傳、俄語同傳、法語同傳、德語同傳、意大(dà)利語同傳、西班牙語同傳(chuán)、阿拉伯語同傳
注意事項: