翻譯合同我們(men)應注意哪些事項?
- 上一(yī)篇:沒有了!
- 下一篇:論文摘要如何進行翻譯 ?
很多人進入公司,都會(huì)麵臨著(zhe)簽(qiān)訂合(hé)同,當我(wǒ)們需要租房子時,也需要簽訂合同。可見(jiàn)合同的(de)重要性。對於(yú)合同翻(fān)譯的譯者,更應該謹慎。有的合(hé)同(tóng)就是因為翻譯的不合理,而吃虧(kuī),上當(dāng)。這多半是(shì)他們對於翻譯合同的不了解而造成的(de),那究竟在簽訂合同的時候有什麽是需要我們大家要警惕的呢?
一 要看清你的翻譯類型是什麽,是由哪個語種到哪個語種的翻譯,這一點很重要(yào),很多人都(dōu)吃過這樣的啞巴虧,之後看(kàn)一下總翻譯費的填寫是不是你們談妥的那個翻(fān)譯價(jià)格,有時候多一個點(diǎn)或者少一個點的情況(kuàng)並不少見(jiàn),然後就(jiù)是(shì)就(jiù)是你的交稿時間,這點(diǎn)也是非常重要的,不(bú)能(néng)準時交稿就意味著你的翻譯費用會被相應的扣除(chú),這或許是(shì)誰都不想看到的事,一定要多加注意。
二 看清你的筆譯價格是如何填寫的,不同語種的筆譯價格是不盡相(xiàng)同的,還有每千字(zì)是按多少進行付費,很多翻(fān)譯公司是按漢字字數(shù)計價的,都不計空格的,這(zhè)也是譯員和翻譯公司爭(zhēng)議最大的地方,事先一定要商量好,如果是小件翻譯,不到1000字的(de)按1000字計(jì)算,另外看清付款方式,打(dǎ)卡的情(qíng)況比較多,但一定要盡量先(xiān)給定金(jīn),否則你到最後(hòu)落(luò)空的幾(jǐ)率很大,最好有個(gè)防備。
三 看清對方對(duì)於翻譯質(zhì)量的要求,看對方所規定的你可以出現的失誤和對方是否為你提供語言幫助,並且是(shì)否有審校譯員為你最後定稿。如果翻譯公司(sī)要求你的稿件語言通順,簡潔得(dé)體,並且有義務為你無償修(xiū)改一到兩次,那是很(hěn)值得慶幸的事,否則,你最後如果產(chǎn)生(shēng)矛盾,就需要提請第三方(fāng)進行仲(zhòng)裁。
四 看清對方為你提供的(de)審校工作是否是(shì)無償提供的。有的翻譯公司十分的不厚道,他先是說為你主(zhǔ)動(dòng)修改文章,但到最後付(fù)給你薪酬的時候卻扣除你相應的修(xiū)改費,這顯然是讓人難以(yǐ)接受的,一定要事先問清楚,否則根據他們對你的譯文修改程度進行收費(fèi)的話,你會被扣除很多的。
五 中止翻譯(yì)的情況。這種情況是有些譯員中(zhōng)途無法完成稿件,或者對方要求停止翻譯時,有的會付(fù)給你相(xiàng)應的薪酬,但有的就會借此(cǐ)為借口,威脅要上告你,所以簽(qiān)合同之(zhī)前(qián),把這一問題也(yě)考慮進去,總比最後落(luò)得個人財兩空要強得多。
六(liù) 版權(quán)問題的劃分。這主要(yào)是牽扯到原(yuán)作者的利益,最好事先(xiān)聲明,所有版權問題與譯者無關,否則自己錢(qián)還沒(méi)拿(ná)到,官司倒是先出來了,這樣(yàng)就會顯得太出師不利了。還有最(zuì)後的(de)交稿方式,是打印(yìn)稿、電腦軟盤還(hái)是傳真、電子郵件,沒中交稿方式的(de)版麵都是不一樣的,要注意(yì)區分,不要讓那些素(sù)質不好的翻譯(yì)公司鑽了空子,自己要有防範意識。