PDF文件翻譯
-
PDF文檔翻譯-北(běi)京最專業的文檔翻譯公司(sī)
- 上一篇:資料(liào)翻譯
- 下一篇:CAD圖紙翻譯
由於PDF文件的廣泛使用性以及它不同於WORD及其他文件格式的特性,使得PDF文件翻譯在文件翻譯探(tàn)討中受到(dào)比(bǐ)較大的關注。 “怎樣以盡可能少(shǎo)的時間呢?環語譯達對此有以下分析:
PDF文(wén)件分為(wéi)兩種(zhǒng),一種(zhǒng)是通(tōng)過文本文件生成(chéng),其中也可能會包(bāo)含圖(tú)片,另一種(zhǒng)是通過圖像文件生成。前者可以選取文件中的字符進行編輯,後者隻能瀏(liú)覽(lǎn),進行一些圖片性質的操作,不可以修改文字。
處理(lǐ)方式
首先可(kě)以利用專業軟件,將第一種文件轉換(huàn)成可編輯的word文檔,這樣對文件的翻譯處理速(sù)度會加快很(hěn)多,並可盡(jìn)量保證文件用詞的(de)一致性;遇到第二種文件時,譯者需要對應圖片文件(jiàn)首先進(jìn)行翻譯,最終文件翻譯、校審好以後,需提交給(gěi)專業的(de)排(pái)版員進行排版(bǎn)。
譯後處理(lǐ)
文(wén)件翻譯好後,必須經過譯後處理,包(bāo)括(kuò)文本(běn)格式調整、圖片處理、表格處理(lǐ)、排(pái)版,可能還(hái)包括重(chóng)新轉成PDF文件。
1)圖片處理對(duì)於純圖片,即沒有文本需要(yào)本地化的(de)圖片,隻需從(cóng)原PDF文件中複(fù)製或者截圖即可。也可以采用格式轉換時,軟件識別出的圖片。對於即(jí)有(yǒu)文本需要本地化的圖片,通常使用Photoshop等圖片處理軟件。
2)表格處理可以重新製作表格,如果原表格不複雜,這樣做比較節省時間(jiān)。也可以采(cǎi)取與(yǔ)圖(tú)片處(chù)理同(tóng)樣的方式,先去掉原(yuán)來的文字,再添加相應的本地化文字。這適用於比較複雜的表格,例如有背景色的表格。
3)排版、格式調整及轉換成PDF文件常用的排版軟件有Adobe In Design,QuarkXPress和PageMaker等。這三者都支持導入PDF的背景(jǐng)。但是獲得背景有一些複雜。可以通過Foxit PDF Editor,去除PDF中的文本和圖片,從而獲得背景。但是Foxit PDF Editor隻(zhī)能(néng)導出為(wéi)PDF格式,而QuarkXPress導入(rù)PDF格式的背景時,不能保證完好。對於Adobe InDesign和PageMaker,PDF格式的背景是可以的。使用DOC或者RTF格(gé)式導入譯文時(shí),可能會現亂碼,這時,需要把DOC或者RTF改為純文本格式之後再導入,當然(rán)也就必須得重(chóng)新(xīn)對所有內容進行格式調整。不過,最後的格式調整總是難以避免的,隻是工作量的多(duō)少而已(yǐ)。可采用格式(shì)刷工具刷新格式。Adobe InDesign可以直接導出為PDF格式文件。
PDF文件的翻譯主要涉及到安全性限(xiàn)製、格式轉換、翻譯(yì)和譯後處理幾(jǐ)個(gè)方麵。在前期(qī)格(gé)式轉換時,應該盡量完好地保留原文的樣式和布局,以便減少後期的排版(bǎn)工作量,節約項目時間。在翻譯過程中,翻譯記(jì)憶和術(shù)語的利用很重要。但需要大量的積累為前提。通常,如果在(zài)翻譯階段不必考(kǎo)慮文本(běn)的格式,對於譯員來說,是比較理想的。但(dàn)是如果這將(jiāng)導致後期大量的(de)排版工作,那麽隻能(néng)在翻譯階段盡可能保留原文格式。PDF文件的(de)譯(yì)後處理(lǐ)過程(chéng),相對於WORD要複雜很(hěn)多(duō),需要專業排版軟件的(de)參與。
北(běi)京環語譯達(dá)翻譯公司,擅(shàn)長各類PDF文件的翻(fān)譯與排版,為您提供快速優質的(de)服務!
公司網站:http://www.csitzk.cn
詳情請谘詢:010-57018856
工作QQ:106260031