阿拉伯語翻譯
背景知識—阿拉伯語簡介
阿(ā)拉伯語屬於阿非羅-亞細亞語係閃米特語族,源出(chū)阿拉伯半島,現使用(yòng)人口接近 3 億,為沙特阿拉伯、埃及等(děng) 22 個阿拉伯(bó)國家的官方語言,聯合國和重要(yào)國際會議的工作語言之一,也是世界穆斯林通用的宗教語言(yán)。
阿拉伯語是一種(zhǒng)綜合性的語言,其文字是一種音位(wèi)文字, 4 世紀由閃族(zú)語西支的音節(jiē)文字(zì)發展而成,自右向左(zuǒ)橫寫。已知最早的書麵語是 328 年的一個國王的墓誌銘。統(tǒng)一的語言(yán)約形成於 5 世紀左右,其後有著名的作品《懸詩》被追錄成文傳世。自(zì) 7 世(shì)紀(jì)上(shàng)半(bàn)葉第一部阿拉伯文典籍《古(gǔ)蘭經》問世後,語言開始規範。
阿拉伯語中有許多借詞,主要來自於波(bō)斯、土耳其(qí)、古希臘、印地、拉丁以及希伯來(lái)等語言,近現代的外來語主要是西方的科學技術詞匯。阿拉伯語還有以《古蘭經》語言作為規範的標準阿拉伯語和各地方言土語的重大區(qū)分。標準語通用於阿拉伯各(gè)國的文學、教育、書刊(kān)、廣播、會議(yì)、公文、函件以及各種國(guó)際交(jiāo)往場(chǎng)合,方言多用於各國民(mín)間的日常口(kǒu)語,有埃及、敘利亞(yà)、伊拉克、沙(shā)特(tè)阿拉伯、也門、突尼斯、阿爾(ěr)及利亞、摩洛哥 8 大支,其中以埃及方言影響最大。
阿拉(lā)伯語即阿拉伯民族(zú)的語言,主要(yào)通行於中東和北非地區。阿拉伯字母本身不包含短元音,所以在阿(ā)拉伯語(yǔ)很(hěn)多書記和雜誌中,短元音並不被標出,阿拉伯語譯員(yuán)必(bì)須從文中推測出這些元音。有一種流行的說法:阿拉伯人的舌頭(tóu),希臘人的頭腦,中國人的雙手。阿拉伯語富有很強的表達感染力,是一種充滿(mǎn)活力,富有(yǒu)動感的語言,在口譯(yì)時(shí)則(zé)需要抓住這一特點,才能使(shǐ)譯(yì)員的口譯不論是從表(biǎo)達上還(hái)是語音語調上都能表現出色。阿拉伯語翻(fān)譯的(de)要(yào)求的是對翻譯的規則(zé)和方法進行客觀的(de)並(bìng)且科(kē)學的描寫(xiě),翻譯內容(róng)中各種語言現象加以精煉(liàn)、歸納(nà)、整理和總結,找到翻譯的規律。在阿拉伯語的直譯過程中,容易產生兩大誤區(qū):1、生搬硬套式直譯誤區。有些文章的內(nèi)容(róng)在使用直譯時會使翻(fān)譯的文章很生疏(shū),文(wén)理不通,沒有真正把文章的內容表達出來,翻譯時隻是生搬硬套,不能正確運(yùn)用語法,最後往往出現譯文(wén)和原文內容存在(zài)很大(dà)差別。修辭句型式直譯誤區。阿拉伯語文章常會運用很多修辭手法,而(ér)且很多的修辭(cí)方式和(hé)有些外文的表(biǎo)達方(fāng)式相類似,所以,可以(yǐ)采用直譯的方式翻譯。有些阿拉伯語的修辭合適不能直接用直譯的方法來表達,即使使用(yòng)了同(tóng)一詞格,但是不同的場(chǎng)合,有的能直(zhí)譯,而有的則不能。
專業領域與翻(fān)譯能力
北京環語譯達翻(fān)譯公司是北京最具(jù)影響力的翻(fān)譯公司之一,完善的翻譯體係,標準化的(de)翻譯流程,有效保證了阿拉伯翻譯的(de)質量。憑(píng)借其(qí)豐富的人才資源,可以提供任何領域的翻譯服務,如采礦、石油等行業。保證在筆譯方麵,根據客戶對稿件交稿日期的要求不同,可以在保證翻譯質量的前提下(xià)可以提供每(měi)天4000—60000字的彈性交稿速度,為客戶提供最(zuì)大的便利。